Annabouboula Pioneers of World Beat… Masters Of Greek Psychedelic Funk

BY REQUEST: The English translation for “I’m Not A Little Girl”

February 10, 2013 / by barbayiorgi

(Δεν Είμαι Κοριτσάκι) from the LP “Hamam” and CD “In The Baths Of Constantinople” available on iTunes etc.

Hey you’re drooling and winking your eye
And with some clever trick
You throw your “harpoon” *
You’re constantly trying to get me to date you,
Don’t you know you’re just giving me a chance to shake you off
CHORUS:
Go drink your coca-cola to cool off your “mood”-
I’m not a little girl,
So sorry, my retarded little man.

You keep insisting, and push like a Mack truck,
Well now check how I’ve deflated it – I’m not playing your game.
You tell me you respect me, and how well you’ll suit my needs,
But by now I’ve figured out exactly what you have in mind.
Go drink your coca-cola to cool off your “mood”-
I’m not a little girl,
I’m sorry, my retarded little man.

(Sampled Greek Radio voices:
Politician: Parakalo![“I beseech you-“] Village Housewife: “You were born a knuckle-head, and you’ll die a knuckle-head”
Priest: “How shall this thing come about?”…etc.)

Well my bean-eating little manga **, come now, please; this “ship of love” has sunk as well,
Don’t beat that horse if it’s already dead-
That’s what we say in my village.
Go drink your coca-cola to cool off your “mood”-
I’m not a little girl,
I’m sorry, my retarded little man.
Slow that motorbike *** down-
I’m sorry, my retarded little man.

*”harpoon”- pun on the slang word for an annoying pick-up artist (“kamaki”)
** manga – tough guy, or something between a “regular Joe” and a wannabe-gangster.
*** motorbike (“mihanaki”) – in the mid-80s when this song was written, this was the principle means of transport for every Greek male between the ages of 12 and 35.

Comments are closed.